مجد گفت: پس از گذران دوران مهندسی پلیمر، متوجه شدم که در زمینه شعر و ادبیات موفق تر خواهم بود، بنابراین با پیگیری های زیاد اجازه ادامه تحصیل در رشته ادبیات را گرفتم و هم اکنون استاد دانشکده ادبیات دانشگاه تهران هستم.
وی قرآن را دو مرتبه به شعر ترجمه کرده است، برای بار اول در سال 1374 قرآن را در 18000 بیت، به زبان شعر فارسی و بار دوم با تجربه 15 ساله، در سال 1388قرآن را در قالب 14000 بیت ترجمه کرده است .
به گفته وی با وجودی که ترجمه دوم بیشتر مورد توجه منتقدان، اساتید ادبیات و متخصصین شعر قرارگرفته است اما عامه مردم ترجمه نخست را که لحنی ساده تر دارد را می پسندند.
وی می گوید ترجمه دوم قرآن با بهره گیری از 40 تفسیر کتاب مقدسمان صورت گرفته و عقیده دارداین کتاب از نظر شعر بسیار پخته تر از ترجمه اول است.
این مترجم قرآن که تا کنون ترجمه اش 50 بار تجدید چاپ شده است در سال 1379 نهج البلاغه و در سال 1384 صحیفه سجادیه را نیز به شعر فارسی ترجمه کرده است.
وی می گوید اخیرا منظومه عاشورا و نیایش نامه را نوشتم و در کتاب نیایش نامه، تمام نیایش ها از جمله دعاهای ندبه، کمیل، جوشن کبیر و ... به شعر ترجمه شده اند. منظومه عاشورا نیز از زمان مرگ معاویه تا بازگشت اسرا به مدینه را وصف می کند.
مجد با اشاره به مشکلات موجود درگذشته درخصوص چاپ ترجمه قرآن، گفت: دردولت جدید اداره نظارت بر ترجمه های قرآن تشکیل شد و پس از اقدامات کارشناسی ترجمه قرآن توسط بنده برای انتشار تایید شد و کتاب بنده تنها منظومه علمی است که اجازه چاپ دارد.
تلاش برای بیان بخشی از تاریخ ایران به شعر از برنامه های آینده این استاد است.